Papa Francisc, prezent la postul de televiziune italian TV2000, într-un program condus de Marco Pozza a declarat cu privire la rugăciunea „Tatăl nostru”: „Nu Dumnezeu este cel care ne duce în ispită, ci Satana!” apoi continuă, „este o traducere greșită, chiar și francezii au schimbat textul.”
„Și nu ne duce pe noi în ispită”, este porțiunea de text tradusă în mod greșit
În rugăciunea „Tatăl nostru”, cea mai cunoscută și cea mai răspândită dintre rugăciunile creștine, rugăciune care după evanghelistul Luca, Isus Hristos a propovăduit-o apostolilor săi este o porțiune de text tradusă în mod greșit, pasajul în care îi cerem lui Dumnezeu să nu ne ducă în ispită „nu este o traducere bună”. Acest lucru a fost declarat de Papa Francisc în cadrul programului televiziv „Padre Nostro”, realizat de Don Marco Pozza, și difuzat la Tv2000, miercuri, 6 decembrie, ora 21.05.
Papa Francisc reamintește tuturor că „și francezii au schimbat textul cu o traducere care spune: ‘Nu mă lăsa să cad în ispită’… Pentru că eu sunt cel care cad, nu este Dumnezeu cel care mă duce în ispită ca apoi să constate că am căzut. Un tată nu face acest lucru, un tată te ajută să te ridici imediat. Ceea ce te provoacă, ceea ce te duce în ispită” – spune Papa Francisc – „este Satana, aceasta este ispita Satanei.”
De duminica trecută, francezii, popor predominant catolic, au schimbat textul rugăciunii „Tatăl nostru”
De duminica trecută, Biserica catolică franceză a decis modificări la textul rugăciunii „Tatăl nostru”. Pasajul care spune: „Et ne nous soumets pas à la tentation” a fost înlocuit cu: „Et ne nous laisse pas entrer en tentation” („Nu ne lăsa să intrăm în ispită”), considerată mai corectă, informează lastampa.it.
Ieri seară a fost a șaptea ediție a programului lui Don Pozza, rezultatul colaborării dintre Secretariatul Vaticanului pentru Comunicare și emitentul „Cei Tv2000”, program care se deschide mereu cu o mică intervenție din partea Papei Francisc.
În lume sunt mai multe variante ale rugăciunii Tatăl Nostru în funcție de traducerea dată, dar varianta tradusă cel mai aproape de adevăr ar fi:
„Tatăl Nostru care ești în ceruri
Slăvească-se numele Tău
Vie împărăția Ta, facă-se voia Ta,
Precum în cer așa și pe pământ.
Dă-ne nouă, pentru mâine, cu ce să împlinim
Trebuințele trupului nostru.
Iartă-ne nouă păcatele noastre precum și noi
Iertăm celor ce ne-au greșit și ne greșesc.
Fii călăuza noastră în vremurile grele, de furtună si ispită.
Du-ne pe calea cea dreaptă, întru iubirea numelui Tău.”
Varianta cea mai folosită în limba română este preluată din Evanghelia după Matei 6:9-13
„Tatăl nostru care ești în ceruri,
Sfințească-se numele Tău,
Vie împărăția Ta,
Fie voia Ta, precum în cer așa și pe Pământ.
Pâinea noastră cea de toate zilele,
Dă-ne-o nouă astăzi
Și ne iartă nouă greșalele noastre
Precum și noi iertăm greșiților noștri
Și nu ne duce pe noi în ispită
Ci ne izbăvește de cel rău.
Că a Ta este împărăția și puterea și mărirea,
Acum și pururea și în vecii vecilor.
Amin.”
Încă este o ușoara dispută privind varianta corectă a rugăciunii „Tatăl Nostru” și de momentul în care aceasta ar fi fost rostită de Isus Hristos apostolilor. Varianta lui Matei este cea mai folosită ca și rugăciune, dar ținând cont că Matei nu respectă cel mai bine cronologia evenimentelor, se consideră că varianta lui Luca (11:1) ar localiza cel mai bine momentul în care Isus a enunțat rugăciunea pentru prima dată, El fiind în casa din Betania.(sursa: Universul lui Edgar Cayce)