Mesaj plin de umor și sarcasm de la o româncă din Italia: În atenția prietenilor mei „căpșunari” care se întorc în țară

- Conținut sponsorizat -

De cele mai multe ori, românii care lucrează în străinătate îşi însuşesc obiceiurile locuitorilor și limba ţărilor în care migrează. Ajunşi din nou în România unde își petrec de cele mai multe ori concediile, ies în evidenţă prin comportamentul diferit. Un obicei deprins odată cu emigrarea este cea a vorbitului „în două limbi”, astfel încât, în limba maternă vorbită de cei care au petrecut ani buni în străinătate se strecoară, la unii mai mult, la alții mai puțin, cuvinte din limba țării de adopție. Obicei ironizat nu doar de prieteni și rude, dar și de presă, scriitori, comercianți.

Tuturor celor care își fac bagajele în aceste zile pentru a pleca spre patrie, Doina Gheorghe, o româncă din Italia, le-a transmis următorul mesaj publicat pe pagina sa de Facebook:

«În atenția prietenilor mei „căpșunari” din Italia! Dacă sunteți în țară sau vă pregătiți să plecați în concediu, e foarte important să vă puneți la punct cu limba română, că doar știți că presa-i cu ochii pe voi!

Să nu vă-mpingă păcatul să rostiți cuvinte gen: „ciao”, „scheda”, „auguri”, „amore mio” și alte alea. Respectați limba română, nu-i dați doamnei ziariste* subiecte de articole și nici apă la moară răilor de pe Facebook.

Puneți-vă la punct cu engleza, neapărat!! „Cool”, „wow”, „omg”, astea trebuie să știți neapărat când să le băgați în discuție, ca să nu păreți inculți. Nu uitați să cereți „fresh”, că dacă ziceți „suc de fructe” vă faceți de tot râsul. „Fashion”, „pool”, „enterteinment”, „fun”, „easy”, „light”, de-astea.

- Continuarea după publicitate - UP SERVICE DESPĂGUBIRI

E adevărat că noi când am plecat am lăsat o limbă mai curată, dar vremurile s-au schimbat, țineți pasul cu ele dacă nu vreți să păreți coborați din mezozoic. Fiți „fashion”, fiți „cool” și nu uitați că „limba noastră-i o comoară/îngropată deep deep down”!

P.S. – cei veniți din Great Britain nu vor avea nicio problemă, se vor simți în largul lor.»

*Autoarea face referire la Irina Binder, scriitoarea care relata despre un episod unde o femeie română sosită din Italia folosea în vorbirea din limba română cuvinte italiene.